منو
درباره ی سایت دامنه
دامنه‌ی داراب‌کلا

qaqom.blog.ir
Qalame Qom
Damanehye Dovvom
ابراهیم طالبی دامنه دارابی
دامنه‌ی قلم قم ، روستای داراب‌کلا
ایران، قم، مازندران، ساری، میاندورود

پیشنهادهای مدیر سایت
آخرين نظرات
طبقه بندی موضوعي
بايگانی ماهانه
نويسنده ها

کندوکاو آیه‌ی وَاشتعلَ الرَّأسُ شیبا

جمعه, ۲۸ آبان ۱۴۰۰، ۰۳:۰۹ ب.ظ
به قلم دامنه: به نام خدا. سلام. سلسله‌مباحث قرآن در صحنه. در مورد رازونیاز حضرت زکریا س با خدا که در آیه‌ی ۴ سوره‌‌ی مریم آمده است: «وَاشتعلَ الرَّأسُ شیبا» مرحوم محمدمهدی فولادوند مترجم سرشناس قرآن در ص ۵۰۹ کتاب «قرآن‌شناسی» می‌گوید اول برگردان کردم به «سرم از پیری شعله‌ور شد» اما بعد نوشته‌ام: «از لهیب پیری سرم فروزان شد.» چون موی حضرت زکریا ریخته بود و این عبارت کنایه از ریختگی مو است.
 
نکته: از نظر مرحوم فولادوند زبان فارسی ظرفیت مفاهیم قرآن را دارد. اما نمی‌تواند با متن اصلی قرآن پهلو بزند. مترجم از نگاه ایشان کمبود خود را در مقابل کلام خدا حس می‌کند. ضمن تأیید سخن ایشان البته باید دانست ترجمه، در کل نیازمند فهم قرآن است و چه بهتر است در مراجعه و مطالعه‌ی ترجمه‌ی آیه‌های قرآن،  به برگردان‌های چند مترجم توجه داشت که این هم مُمارست در الفاظ آیات را به ارمغان می‌آورد و هم مُؤانست با محتوا و پیام آیات را.
 
تکمله: واژه‌ی اشتعال به معناى «انتشار زبانه‌ی آتش و سرایت آن» است. در مجمع البیان شیخ طبرسی آمده که: جمله‌ی حضرت زکریا در آیه‌ی بالا «از بهترین استعارات» است، و معنایش این است که «سفیدى موى در سر من منتشر شده، آن‌چنان‌که شعاع آتش منتشر مى‌شود.» ر.ک: المیزان.
 
افزوده: علاقه و اعتقاد و عشق به قرآن را باید از همان کلمه‌کلمه‌ی کتاب‌الله آغاز و در اعماق آن کندوکاو کرد. داستانِ دلکش آغازین این سوره‌ اشاره به آن هنگامی‌ست که زکریا س «پروردگارش را با صداى آرام و آهسته خواند» و سرانجامش به نوید تولد حضرت یحیی س ختم شد.
| لینک کوتاه این پست → qaqom.blog.ir/post/1207

نظرات (۲)

سلام.

خدا قوت.

به نظر من معنای مجمع البیان، قابل قبول تره و با قرینۀ ذکر شده در همان آیه قابل وفق است. مثلاً در فراز قبلی همان آیه میگوید انی وهن العظم منی. بعد میگوید واشتعل الرأس شیباً. که پوکی استخوان با سپید شدن موی سر رابطۀ مستقیم دارد و این مسئله در دانش پزشکی هم مهر تأیید خورده است.در نتیجه معنی واشتعل الرأس شیباً یعنی همانگونه که شعله آتش از دور دیده می شود، موی سر من هم آن قدر سپید شده است که کاملاً آشکار و نمایان است...

سلام جناب مرآت
بسی سپاس. به همین علت در متن تأکید کردم ترجمه‌های مترجمان بیشتری را در هر آیه باید دید تا نکات فراوان کلام خدا زیادتر عاید شود. بله دقت شما را می‌ستایم. سست‌شدن استخوان‌ها دلیل و قرینه‌ی قانع‌کننده‌ای است. متشکرم که بنده و خوانندگان محتمل این کامنت را بر خوان معرفت قرآنی نشاندید. هرچه قرآن بیشتر دانسته می‌شود لذت هم افزایش می‌یابد. درود و خداقوت هم به شما.
  • سیدمحمدحسین میرفخرائی
  • بهاءالدین خرمشاهی ترجمه‌ای معنایی به دست داده: برف پیری بر سرم نشسته.
    سلام جناب سید محمدحسین میرفخرائی
    چه هم زیبا. با این‌که با ترجمه‌ی ادبیاتی و شعرگونه‌ی آقای خرمشاهی آشنام، اما با تذکار شما با اشتیاق رجوع کردم (اینجا) تا بیشتر تبرک کنم. ممنونم. از حضور و اظهار نظر شما سید بزرگوار سپاسگزارم و دور ندارم که از «گفتنک» شما لذت می‌برم و پست‌های ادبی‌تان را با میل و کسب دانش بیشتر می‌آموزم.
    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">